Aumente sus habilidades con las ideas de expertos semanales de Growth Memo. ¡Suscríbete gratis!
¿Cómo cambia la IA el juego de traducción?
Tenemos que reconocer que la IA revoluciona la expansión internacional.
Puede localizar contenido y creatividad a escala, con bajo costo y alta fidelidad.
Por ejemplo, las herramientas de IA pueden identificar sinónimos locales, jerga o variaciones de ortografía que coinciden con consultas de búsqueda nativa. Las empresas pueden crear modelos de traducción personalizados adaptados a su contenido, marca, voz y tono existentes.
Un gran ejemplo es Reddit, que ha estado utilizando AI para traducir contenido a otros países.
De Reddit MasterClass:
De hecho, podemos traducir el corpus Reddit existente a otros idiomas en calidad humana. Ahora, no todo el contenido es relevante, pero mucho lo es. Hemos estado probando esto en Francia, en francés, en la primera mitad de este año, y ha ido muy, muy bien.
Va bien, de hecho. Como puede ver en la captura de pantalla a continuación, Reddit está creciendo rápidamente en muchos mercados del mundo.

El propósito de la localización es crear más “contenido inicial” que inspire a los usuarios en otros países a registrarse y publicar en Reddit, lo que, a cambio, crea contenido que inspira a más usuarios a hacer lo mismo.
Aparecer en los resultados de búsqueda internacional es importante para poner en marcha ese volante.
El ejemplo de Reddit muestra que la IA se ha vuelto lo suficientemente buena para la localización a gran escala.
Otro ejemplo es Airbnb, que ha estado utilizando AI/ML para traducir descripciones de listado y revisiones en más de 60 idiomas:
A medida que regresa a través de los viajes fronterizos, el nuevo motor de traducción de Airbnb proporcionará una experiencia perfecta para nuestros anfitriones e invitados en más de 60 idiomas. El motor de traducción elimina la necesidad de hacer clic para traducir botones traduciendo automáticamente las descripciones y revisiones de listados. Según los resultados de un estudio en nuestros diez idiomas principales que encargamos una compañía de evaluación de traducción automática superior, Translation Engine mejora la calidad de más del 99% de los listados de Airbnb. Translation Engine utiliza millones de puntos de datos de Airbnb para mejorar las traducciones, por lo que se volverá aún más inteligente con el tiempo a medida que aprenda de nuevo contenido que se envía.1
En última instancia, si está comenzando o aumentando su programa de SEO internacional, debe considerar usar estas herramientas, especialmente si desea evitar las trampas de internacionalización más perdidas que muchos equipos de marketing pasan por alto.
Y sin embargo, quiero advertir contra no dejar a los humanos fuera del circuito. Los errores pueden, y lo harán, suceder. Entonces, agregue un paso de control de calidad humano al final de la tubería de localización.
Muchos equipos tropiezan con las mismas dos trampas ocultas cuando se trata de SEO internacional:
- Sobrelocalización de páginas, lo que resulta en contenido duplicado.
- Cumpliendo la traducción con localización, lo que lleva a desajustes culturales.
A continuación, le mostraré cómo esquivar estas trampas para un crecimiento global más suave y inteligente.
El problema
La expansión de la presencia web global a menudo da como resultado demasiados sitios web duplicados o mínimamente localizados específicos del país.
El resultado?
Autoridad de dominio dividido, problemas de contenido duplicados, motores de búsqueda confundidos y participación diluida del usuario. No es bueno.
Parte del problema es crear múltiples versiones de sitios localizadas que son idénticas en el idioma o muy similares (por ejemplo, sitios separados para inglés de EE. UU., Inglés del Reino Unido, inglés AU, CA inglés, en inglés, etc.).
Si bien la intención tiene sentido práctico, el resultado final a menudo deletrea desastre para el SEO. Múltiples URL en inglés que contienen contenido casi idéntico desencadenan rápidamente problemas potenciales de contenido duplicado.
Por que importa
- Autoridad de enlace debilitada: Dirigir la equidad de su SEO en demasiados dominios duele las clasificaciones generales.
- Complejidad operativa: Más sitios significan más dolores de cabeza manteniendo todo al día, lo que resulta en una costos de gestión costosa.
- Contenido duplicado: Cuando varias URL llevan texto casi idéntico, los algoritmos de Google luchan por decidir qué variante de URL localizada servir, y las variantes equivocadas con frecuencia se clasifican.
- Experiencia de usuario dañada: Los visitantes llegan a páginas que parecen irrelevantes o mal dirigidas a su localidad, viendo precios incorrectos, disponibilidad, promociones o datos de contacto. El desajuste crea fricción inmediata y agrava a los usuarios.
- Degradación de la conversión: La promesa de localización se desmorona cuando los usuarios ven fragmentos de SERP localizados pero encuentran detalles del producto en el sitio no coincidentes. La confianza cae radicalmente, los abandonos de pico y las tasas de conversión se desploman.
- Presupuesto de rastreo desperdiciado y autoridad diluida: El manejo de múltiples conjuntos de URL mínimamente diferenciados extiende la equidad de retroceso del dominio y el presupuesto de rastreo finamente. Esto reduce la visibilidad general y el rendimiento de SEO en las regiones.
Cómo resolverlo claramente
- Consolidar los idiomas en subdirectorios ([yoursite.com/fr/, yoursite.com/de/ …]).
- Un idioma, un subdirectorio.
- Personalizar para detalles locales como monedas.
- Establecer una base global para el inglés bajo el dominio de la raíz.
- Use un solo conjunto canónico de páginas en inglés unificadas a nivel mundial como línea de base, que generalmente sirve desde suyo.com/.
- Use módulos específicos de locales.
- Personalice los detalles relevantes en la página dinámicamente según la ubicación del usuario. En lugar de construir páginas de copia de carbono separadas para manejar variaciones menores como moneda, pantallas de impuestos, formatos de fecha, pequeños ajustes de ortografía o descuentos promocionales, utilizar módulos de servidor basados en configuraciones de usuarios o basados en el usuario.
- Por ejemplo, implementa un módulo que lee la ubicación de IP y carga el símbolo de moneda apropiado y el formato de número de inmediato. Esto minimiza drásticamente los problemas duplicados.
- Elevar el umbral para lanzar nuevos lugares.
- Confirme la necesidad clara (tráfico y viabilidad económica).
- Verifique el equipo y la preparación del presupuesto por adelantado.
- No inicie contenido parcialmente localizado: use “noindex” temporalmente si es necesario.
- Segmento solo cuando sea realmente necesario (y hágalo con cuidado).
- Dividen las URL distintas solo cuando las diferencias geográficas significativas lo llevan a crear contenido verdaderamente diferenciado. Algunos ejemplos:
- El precio cambia drásticamente debido a la estructura del mercado o las consideraciones legales.
- Productos o la disponibilidad de SKUS varía mucho.
- Los mensajes deben acomodar consideraciones, regulaciones o sensibilidades culturales drásticamente diferentes.
- Documente claramente y verifique la cordura esta regla: si las diferencias reales simplemente no son sustancialmente significativas desde el punto de vista del usuario, mantenga todo consolidado en una variante de inglés unificado.
- Dividen las URL distintas solo cuando las diferencias geográficas significativas lo llevan a crear contenido verdaderamente diferenciado. Algunos ejemplos:
- Monitor rigurosamente.
- Configure las cuentas de la consola de búsqueda de Google por mercado para monitorear de manera proactiva las advertencias, impresiones y CTR. Busque explícitamente desalineaciones (por ejemplo, clasificación de URL australianas en las consultas de búsqueda de Google UK o las URL indias que se muestran inesperadamente en los resultados de los EE. UU.).
- Cuando esto ocurra, verifique su configuración de hreflang y del lado del servidor inmediatamente para corregir las infracciones en la localización y los estándares de orientación de la región.
Buen ejemplo
IBM pasó de 180 CCTLD a 38 carpetas y vio una elevación significativa de tráfico en el tráfico orgánico y una reducción en los errores de rastreo.
De la inmersión profunda de IBM:
Los subdirectorios de los países en movimiento a los subdirectorios del idioma redujeron el sitio de 165 sitios locales a 10 sitios específicos del idioma. Este cambio fue tanto una mejora para el SEO internacional como una campaña de poda.

Un contraejemplo es este dominio, que tiene demasiados subdirectorios del país.
Por ejemplo, tiene un subdirectorio para /en y /en-us /. Como puede ver en las líneas de tráfico divergentes en la captura de pantalla a continuación, Google lucha por comprender qué subdirectorio clasificar en la parte superior.

Al evaluar las condiciones locales a través de la lente de la localización funcional adecuada en su sitio, enfoque su atención en estas dimensiones clave:
1. Condiciones regulatorias, legales y de cumplimiento.
Ciertos mercados presentan obligaciones regulatorias únicas en las que tendrá que tomar medidas específicas. Aquí hay algunos ejemplos:
- Indonesia y Vietnam: Requiere un registro obligatorio como proveedor de sistemas electrónicos (registro de PSE).
- Brasil: Exige un oficial de protección de datos local (DPO); Los requisitos de residencia de datos se aplican para industrias reguladas como servicios financieros y atención médica.
- Censura de países pesados: Turquía, Irán, China, todos requieren una consideración especial para las restricciones y el cumplimiento de contenido.
2. Infraestructura técnica y contexto del usuario.
Las restricciones y los hábitos tecnológicos dan forma a las opciones de recreación, las expectativas de velocidad y las necesidades de localización de UX, como:
- África (Nigeria, Kenia, Sudáfrica): Una gran dependencia de los dispositivos Android de menor especificación exige una atención cuidadosa al tamaño de la página y la velocidad de carga.
- Fecha global y variaciones de formato: Las convenciones de formato de EE. UU. (MM/DD/YYYY) difieren significativamente de muchos otros locales, como Alemania (DD/MM/YYYY). La localización se extiende a formato numérico y unidades también.
El problema
Muchas marcas tratan erróneamente la localización del contenido como simplemente traducir el texto en idiomas extranjeros (“palabra por palabra”).
Pero la traducción solo maneja la información básica, ignorando los matices más profundos en torno a la cultura, la emoción, el humor, el simbolismo, los tabúes y el contexto.
Existen varios métodos/enfoques diferentes para la localización:
- Traducción pura de palabra por palabra: Bueno solo para textos sencillos o legales (como facturas, términos de servicio o especificaciones técnicas). Por lo general, solo se adaptan números, monedas, unidades y palabras clave básicas de SEO.
- Localización del contenido: Ajusta la copia, los titulares, los CTA, las imágenes, los desencadenantes emocionales y las metáforas para las culturas locales. El contenido transmite la misma intención pero resuena de manera diferente (“mismo significado, nuevas palabras”).
- Culturalización del contenido: Aúna más profundo, cambiando la narrativa y las imágenes, adaptando los estilos de comunicación de bajo contexto versus de alto contexto (es decir, lenguaje directo versus indirecto), colores, simbolismo, tabúes, incluso alterando el concepto de producto o campaña en sí.
- Co-creación (contenido original local): Contenido totalmente personalizado creado desde el principio por expertos locales: el mayor impacto pero el más alto esfuerzo y costo.
Pero la mayoría de las marcas solo se centran en la traducción de palabras para la palabra o la localización de la luz del contenido. Muchos organizaciones se pierden invertir en una localización, culturalización o co-creación más profunda.
Por que importa
Si se enfoca solo en los esfuerzos de traducción de palabras o localización de luz, en lugar de hacer el trabajo más profundo de cultivo de contenido e incluso co-creación, puede causar grandes descansos en la confianza y/o las oportunidades de conversión perdidas.
Estos pasos en falso del mundo real muestran atajos costosos de localización en acción:
- Pepsi traducido “te devuelve la vida” al mandarín como “devuelve a tus antepasados de la tumba”.
- El lema de “asumir nada” de HSBC se convirtió en “no hacer nada” en ciertos mercados, lo que provocó un cambio de marca costoso (£ 10 millones).
- Electrolux US anunció sus aspiradoras como “nada apesta como un electrolux” (inofensivo idioma del Reino Unido, vergonzoso en la jerga estadounidense).
- Gerber Baby Food Jars representaba caras para bebés en África occidental, donde las etiquetas generalmente mostraban ingredientes del producto, clientes alarmantes que creían que vendían carne de bebé.
Cómo resolverlo claramente
- Priorice la localización de las páginas de héroe/aterrizaje de alto valor a fondo y correctamente.
- Involucre a los expertos en el mercado nativo para revisar copias, imágenes y creatividad.
- Adapte las imágenes, las vacaciones localizadas, los formatos de fecha, la moneda y las unidades.
- Realice una nueva investigación de palabras clave locales utilizando herramientas de SEO nativas.
- Valide la idoneidad cultural de todas las referencias locales antes del lanzamiento.
Al evaluar las condiciones locales a través de la lente de la localización profunda, enfoque su atención en estas dimensiones clave:
1. Diferencias alfabéticas y lingüísticas.
Preste atención al trabajo de localización necesario para alfabetos y scripts no latinos. Los ejemplos incluyen:
- Japón.
- Israel.
- Medio Oriente/Región del Golfo (Arabia Saudita, EAU, Egipto).
Además, su equipo debe reconocer y considerar complejidades multilingües.
India es un excelente ejemplo de esto, con 22 idiomas oficiales, y comportamientos de búsqueda en hindi, tamil y bengalí difieren significativamente del inglés.
2. Paisajes alternativos de motores de búsqueda.
No todos los mercados están dominados por Google. Adapte las estrategias de SEO para la participación del mercado de los motores de búsqueda locales.
Aquí hay algunos casos para tener en cuenta donde Google no es el principal motor de búsqueda:
- Corea del Sur: Naver (~ 55% de participación de mercado).
- Rusia y la región cis (Ru, UA, KZ): Yandex (alrededor del 45% de participación).
- República Checa y Eslovaquia: Seznam (~ 15–25% de las búsquedas).
Aplicar pasos de localización exhaustivos evitará errores costosos, preservará la percepción positiva de la marca y desbloquean el alcance orgánico …
Con información de Search Engine Journal.
Leer la nota Completa > SEO internacional en los tiempos de IA